Draft:Pkmn:Speech Patterns: Difference between revisions

MDFW - The Mystery Dungeon Tree of Information.
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Pokémon Draft}}
{{Pokémon Draft}}


Certain '''Speech Patterns''' or catchphrases are consistently used by certain characters or {{Pkmn|Pokémon}} species across the ''{{Pkmn|Pokémon Mystery Dungeon}}'' series. Translations are often inconsistent.
Certain '''Speech Patterns''' or catchphrases are consistently used by certain characters or {{Pkmn|Pokémon}} species across the ''{{Pkmn|Pokémon Mystery Dungeon}}'' series. Translations are often inconsistent. Where not specified, the usage is consistent.


==Characters and Species==
==Characters and Species==
Line 21: Line 21:
|
|
|
|
|French
|French <sup>(PSMD)</sup>
|}
 
===Beedrill===
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
|-
! Usage
!English
!Japanese
!French
!Spanish
!German
!Italian
|-
|End of some phrases
|
|スピスピ
|
|
|
|
|}
|}


Line 36: Line 56:
|-
|-
|Interjection or confirmation
|Interjection or confirmation
|Yup, yup
|Yup, yup <sup>(EoT/D/S)</sup>
|
|
|
|
|
|
|Jawollja
|Jawollja <sup>(EoT/D/S)</sup>
|Già, già<ref name=":0" />
|Già, già <sup>(EoT/D/S)</sup>
Sì, sì<ref name=":0" />
Sì, sì <sup>(EoT/D/S)</sup>
|-
|-
|Interjection
|Interjection
|By golly
|By golly <sup>(EoT/D/S)</sup>
|
|
|
|
|
|
|Donnerwetter
|Donnerwetter <sup>(EoT/D/S)</sup>
|Ohibò
|Ohibò
|-
|-
|Confirmation
|Confirmation
|Yes sirree
|Yes sirree <sup>(EoT/D/S)</sup>
|
|
|
|
Line 59: Line 79:
|
|
|Sissignore
|Sissignore
|}
===Bunnelby===
Bunnelby's method of referring to himself is used as a plot element in Pokémon Super Mystery Dungeon.
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
|-
! Usage
!English
! Japanese
!French
!Spanish
!German
!Italian
|-
|Way of referring to oneself
|No equivalent
|{{Ruby|自分|じぶん}}
|No equivalent
|No equivalent
|Always uses the third person
|No equivalent
|}
|}


Line 76: Line 118:
|Text style
|Text style
|
|
|Kana without kanji<ref name=":3">Rescue Team DX</ref>
|Kana without kanji <sup>(RTDX)</sup>
|
|
|
|
Line 104: Line 146:


===Corphish===
===Corphish===
His catchphrase is based on its Japanese name.
His catchphrase is based on his Japanese name. This speech pattern also appears in the PokéPark series of spinoffs.


{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
Line 117: Line 159:
|-
|-
|Interjection
|Interjection
| Hey, hey!
|
|
|
|
|
|
|
|
|Ehi, ehi, ehi
|
|Ehi, ehi ehi
|}
|}


Line 158: Line 200:
|Text style
|Text style
|Mix of uppercase and lowercase
|Mix of uppercase and lowercase
|Mix of hiragana and katakana
|Mix of hiragana, katakana, and uppercase/lowercase Latin characters
|
|
|
|
Line 260: Line 302:
|-
|-
|Nickname for interlocutor
|Nickname for interlocutor
|Honey<ref name=":0" />
|Honey <sup>(EoT/D/S)</sup>
Sweetie<ref name=":0" />
Sweetie <sup>(EoT/D/S)</sup>
|
|
|
|
|
|
|Schätzchen<ref name=":1" />
|Schätzchen <sup>(RT)</sup>
|Stella<ref name=":0" />
|Stella <sup>(EoT/D/S)</sup>
|}
|}


Line 290: Line 332:


===Loudred===
===Loudred===
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
|-
!Usage
!English
! Japanese
!French
!Spanish
!German
!Italian
|-
|Text style
|
|
|
|
|
|Occasional uppercase words
|}


===Magnemite===
===Magnemite===
Line 305: Line 365:
|
|
|Katakana
|Katakana
|Uppercase<ref name=":1" />
|Uppercase <sup>(RT)</sup>
|Uppercase<ref name=":1" />
|Uppercase <sup>(RT)</sup>
|Uppercase<ref name=":2">Pokémon Super Mystery Dungeon</ref>
|Uppercase <sup>(PSMD)</sup>
|Uppercase
|Uppercase
|-
|-
|Interjection
|Interjection
|BZBZBZZT!<ref name=":1" />
|BZBZBZZT <sup>(RT)</sup>
Pi-pi-pi!<ref name=":2" />
Pi-pi-pi <sup>(PSMD)</sup>
|ビビビ
|ビビビ
|BZBZBZZ<ref name=":1" />
|BZBZBZZ <sup>(RT)</sup>
BZBZBZZT<ref name=":1" />
BZBZBZZT <sup>(RT)</sup>
|BZBZBZZ<ref name=":1" />
|BZBZBZZ <sup>(RT)</sup>
BZBZBZZT<ref name=":1" />
BZBZBZZT <sup>(RT)</sup>
|BZBZBZZT<ref name=":1" />
|BZBZBZZT <sup>(RT)</sup>
|BZZ BZZ BZZ!<ref name=":1" />
|BZZ BZZ BZZ <sup>(RT)</sup>
BZBZBZZZT!<ref name=":1" />
BZBZBZZZT <sup>(RT)</sup>
|}
|}


Line 339: Line 399:
|
|
|
|
|Uppercase<ref name=":2" />
|Uppercase <sup>(PSMD)</sup>
|
|
|}
|}
Line 359: Line 419:
|
|
|
|
|Normal<ref name=":0" />
|Normal <sup>(EoT/D/S)</sup>
Uppercase<ref name=":2" />
Uppercase <sup>(PSMD)</sup>
|Normal<ref name=":0" />
|Normal <sup>(EoT/D/S)</sup>
|-
|-
|Interjection
|Interjection
|ZZZT!<ref name=":0" />
|ZZZT! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|
|
|
|ZZZT! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|ZZZT! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|}
 
===Meloetta===
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
|-
! Usage
!English
! Japanese
!French
!Spanish
!German
!Italian
|-
|Catchphrase
|The power of music is infinite!
|{{Ruby|音楽|おんがく}}のチカラは {{Ruby|無限大∞|むげんだい}}!!
|
|
|
|
|
|
|
|ZZZT!<ref name=":0" />
|ZZZT!<ref name=":0" />
|}
|}


Line 385: Line 465:
|Text style
|Text style
|
|
|Kana without kanji<ref name=":3" />
|Kana without kanji <sup>(RTDX)</sup>
|
|
|
|
Line 428: Line 508:


Mm-hmm
Mm-hmm
|
|No equivalent
|No equivalent
|No equivalent
|
|
Line 500: Line 580:


===Wigglytuff===
===Wigglytuff===
A Wigglytuff appears in both the Rescue Team and Explorers games. It's not directly confirmed that the two are the same character, however, they use the same speech pattern and share an interest in friendship. "Yoomtah" is also said in the Explorers of Time and Darkness anime episode.
A Wigglytuff appears in both the Rescue Team and Explorers games. It's not directly confirmed that the two are the same character; however, they use the same speech pattern and share an interest in friendship. "Yoomtah" is also said in the Explorers of Time and Darkness anime episode.


{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
{| class="wikitable" style="text-align:center; width:70%; margin:auto"
Line 513: Line 593:
|-
|-
|Registration/Shouting
|Registration/Shouting
|Taaaaaaah!<ref name=":4">For the two free Friend Areas given during the story in Red and Blue Rescue Team</ref>
|Taaaaaaah! *
Yoomtaaaaaaah!<ref name=":5">When buying Friend Areas manually in Red and Blue Rescue Team</ref><ref name=":0" />
Yoomtaaaaaaah! **


YOOM...TAH!<ref name=":0">Explorers of Time/Darknes/Sky</ref>
YOOM...TAH! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|たあーーーーーーーーーーーーーーっ!!
|たあーーーーーーーーーーーーーーっ!!
|No equivalent.<ref name=":1" />
|No equivalent. <sup>(RT)</sup>
TA-DAAAAA!<ref name=":0" />
TA-DAAAAA! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|¡La, la la!<ref name=":1" />
|¡La, la la! <sup>(RT)</sup>
No equivalent<ref name=":0" />
No equivalent. <sup>(EoT/D/S)</sup>
|Luuuffii!<ref name=":1" />
|Luuuffii! <sup>(RT)</sup>
LUUUUU... FIIII!<ref name=":0" />
LUUUUU... FIIII! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|Tadaaaaaah!<ref name=":4" />
|Tadaaaaaah! *
tralalalalà!<ref name=":5" /><br>
tralalalalà! ***
BADABUM!<ref name=":0" />
 
BADABUM! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|-
|-
|At the end of some words  
|At the end of some words  
| ~♪<ref name=":1">Red and Blue Rescue Team</ref>
| ~♪ <sup>(RT)</sup>
| ♪
| ♪
|♪<ref name=":0" />
|♪ <sup>(EoT/D/S)</sup>
|~♪<ref name=":1" />
|~♪ <sup>(RT)</sup>
♪<ref name=":0" />
♪ <sup>(EoT/D/S)</sup>
|♪<ref name=":0" />
|♪ <sup>(Eo/T/D/S)</sup>
|~♪<ref name=":1" />
|~♪ <sup>(RT)</sup>
|}
|}
<nowiki>*</nowiki> For the two free Friend Areas given during the story in Red and Blue Rescue Team
<nowiki>**</nowiki> When buying Friend Areas manually in Red and Blue Rescue Team, as well as Explorers of Time/Darkness/Sky
<nowiki>***</nowiki> When buying Friend Areas manually in Red and Blue Rescue Team


===Wobbuffet===
===Wobbuffet===
Line 557: Line 643:
|
|
|
|
|Giusto!<ref name=":0" />
|Giusto! <sup>(EoT/D/S)</sup>
|}
|}



Latest revision as of 00:43, 28 April 2024

Certain Speech Patterns or catchphrases are consistently used by certain characters or Pokémon species across the Pokémon Mystery Dungeon series. Translations are often inconsistent. Where not specified, the usage is consistent.

Characters and Species

Ampharos

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Occasional foreign words No equivalent French (PSMD)

Beedrill

Usage English Japanese French Spanish German Italian
End of some phrases スピスピ

Bidoof

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Interjection or confirmation Yup, yup (EoT/D/S) Jawollja (EoT/D/S) Già, già (EoT/D/S)

Sì, sì (EoT/D/S)

Interjection By golly (EoT/D/S) Donnerwetter (EoT/D/S) Ohibò
Confirmation Yes sirree (EoT/D/S) Sissignore

Bunnelby

Bunnelby's method of referring to himself is used as a plot element in Pokémon Super Mystery Dungeon.

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Way of referring to oneself No equivalent 自分(じぶん) No equivalent No equivalent Always uses the third person No equivalent

Caterpie

Young Japanese children aren't particularly familiar with Chinese characters, so their omission in the Japanese version suggests the character is young.

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Kana without kanji (RTDX)

Chatot

Usage English Japanese French Spanish German Italian
After some phrases

Corphish

His catchphrase is based on his Japanese name. This speech pattern also appears in the PokéPark series of spinoffs.

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Interjection Hey, hey! Ehi, ehi, ehi

Croagunk

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Laughter Mehehe Eh eh eh

Dark Matter

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Mix of uppercase and lowercase Mix of hiragana, katakana, and uppercase/lowercase Latin characters Mix of uppercase and lowercase

Dugtrio

Duskull

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Laughter Hee-hee

Gengar

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Laughter Ec, ec Kekeh!

Herdier

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Dialect Scottish

Hippopotas

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Accent German

Kangaskhan

These might be one off instances. Check if there are more examples.

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Nickname for interlocutor Honey (EoT/D/S)

Sweetie (EoT/D/S)

Schätzchen (RT) Stella (EoT/D/S)

Koffing

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Laughter Whoa-ho-ho Jo, jo, jo Uooh-ho-ho

Loudred

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Occasional uppercase words

Magnemite

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Katakana Uppercase (RT) Uppercase (RT) Uppercase (PSMD) Uppercase
Interjection BZBZBZZT (RT)

Pi-pi-pi (PSMD)

ビビビ BZBZBZZ (RT)

BZBZBZZT (RT)

BZBZBZZ (RT)

BZBZBZZT (RT)

BZBZBZZT (RT) BZZ BZZ BZZ (RT)

BZBZBZZZT (RT)

Magneton

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Uppercase (PSMD)

Magnezone

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Normal Katakana Normal (EoT/D/S)

Uppercase (PSMD)

Normal (EoT/D/S)
Interjection ZZZT! (EoT/D/S) ZZZT! (EoT/D/S) ZZZT! (EoT/D/S)

Meloetta

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Catchphrase The power of music is infinite! 音楽(おんがく)のチカラは 無限大∞(むげんだい)!!

Metapod

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Text style Kana without kanji (RTDX)

Nuzleaf

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Dialect Southern US

Quagsire

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Interjection hmm

mmm

Mm-hmm

No equivalent No equivalent
Start of some phrases No equivalent No equivalent Maaah No equivalent
End of some phrases No equivalent だぬ No equivalent No equivalent

Skuntank

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Laughter Chaw-haw-haw! Jua, jua, jua Ahr-ahr-ahr

Sunflora

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Interjection Oh my gosh Shock
Anxiety Eek

Wigglytuff

A Wigglytuff appears in both the Rescue Team and Explorers games. It's not directly confirmed that the two are the same character; however, they use the same speech pattern and share an interest in friendship. "Yoomtah" is also said in the Explorers of Time and Darkness anime episode.

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Registration/Shouting Taaaaaaah! *

Yoomtaaaaaaah! **

YOOM...TAH! (EoT/D/S)

たあーーーーーーーーーーーーーーっ!! No equivalent. (RT)

TA-DAAAAA! (EoT/D/S)

¡La, la la! (RT)

No equivalent. (EoT/D/S)

Luuuffii! (RT)

LUUUUU... FIIII! (EoT/D/S)

Tadaaaaaah! *

tralalalalà! ***

BADABUM! (EoT/D/S)

At the end of some words ~♪ (RT) (EoT/D/S) ~♪ (RT)

(EoT/D/S)

(Eo/T/D/S) ~♪ (RT)

* For the two free Friend Areas given during the story in Red and Blue Rescue Team

** When buying Friend Areas manually in Red and Blue Rescue Team, as well as Explorers of Time/Darkness/Sky

*** When buying Friend Areas manually in Red and Blue Rescue Team

Wobbuffet

Wobbuffet's Japanese name is a way to express agreement. This does not work with the English name, but translations keep the name nonetheless.

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Agreement Wobbuffet! ソーナンスー! Giusto! (EoT/D/S)

Wynaut

Usage English Japanese French Spanish German Italian
At the end of phrases No equivalent ナノ No equivalent

Zubat

Usage English Japanese French Spanish German Italian
Laughter Heh-heh-heh Jue, jue, jue Eh-eh-eh

See Also

References