Super MD:Version Differences: Difference between revisions

MDFW - The Mystery Dungeon Tree of Information.
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Version Differences''' encompasses the Japanese, North American, and European releases of ''{{SuperMD|Pokémon Super Mystery Dungeon}}''.
'''Version Differences''' encompasses the Japanese, North American, and European releases of ''{{SuperMD|Pokémon Super Mystery Dungeon}}''.


==Miscellaneous==
==Dialogue Changes==
* Text and graphics were changed to match the available language(s).
* In the English version, early on in the game, when the partner is showing the Serene Village to the hero, he or she calls the hero a "big Miltank" as a joke.
* {{SuperMD|Wonder Mail}} codes are different in each version.
* In the European version, it's impossible to choose whether the {{SuperMDC|partner (character)|partner}} is male or female, always being forced as female instead. The Japanese and North American versions give a choice right after choosing the {{SuperMD|Pokémon}} species.
* When the icon of the European and North American versions of the game are hovered over in the {{Meta|Nintendo 3DS}} {{Meta|HOME Menu}} the banner plays the recruitment jingle like {{AdventureSquad|Adventure Squad}} and {{Gates|Gates to Infinity}}, while the original Japanese version plays the new {{SuperMD|Connection Orb}} sound effect.


* In the original Japanese version, when one of the Void Shadows impersonates Bunnelby, Mawile realizes he's an impostor because he refers to himself as オレ (meaning "I") rather than {{Ruby|自分|じぶん}} (mening "myself") like he always does. This was changed or slightly tweaked in localizations:
** In English, Mawile points out that the impostor says "I seen it" instead of "I saw it".
** In French, Mawile claims Bunnelby would never say "de mes propres mirettes".
** In Spanish,
** The German version is almost the same as the original, as Bunnelby always refers to himself in the third person, but the impostor says "ich" (I).
** In Italian, rather than using a grammatical clue, Mawile claims the way the impostor moves is unlike Bunnelby.
* In the original Japanese version, when Audino introduces the class to the topic of evolution, the partner mistakenly thinks it's about sex, and Shelmet seems to make the same assumption. This was changed in each localization:
** In English, the partner thinks evolutions is "maturing quickly".
** In French, Shelmet has a surprised reactions, and the partner mishears "évolution" (evolution) as "ébullition" (boiling).
** In Spanish,
** In German, Shelmet has a surprised reaction similar to the original, however the partner asks if it's about developing a film. Evolution in German is called Entwicklung, which can also mean development.
** In Italian, Shelmet mishears "evoluzione" (evolution) as "ebollizione" (boiling), while the partner mishears it "rivoluzione" (revolution), and claims they've already studied the topic in history class.
== Miscellaneous==
*Text and graphics were changed to match the available language(s).
*{{SuperMD|Wonder Mail}} codes are different in each version.
*In the European version, it's impossible to choose whether the {{SuperMDC|partner (character)|partner}} is male or female, always being forced as female instead. The Japanese and North American versions give a choice right after choosing the {{SuperMD|Pokémon}} species.
*When the icon of the European and North American versions of the game are hovered over in the {{Meta|Nintendo 3DS}} {{Meta|HOME Menu}} the banner plays the recruitment jingle like {{AdventureSquad|Adventure Squad}} and {{Gates|Gates to Infinity}}, while the original Japanese version plays the new {{SuperMD|Connection Orb}} sound effect.
<!--
<!--
==Gallery==
==Gallery==
Line 24: Line 41:


==References==
==References==
*<ref>https://kantopia.wordpress.com/2016/01/23/how-does-mawile-spot-the-imposter-in-chapter-18-pokemon-super-mystery-dungeon-jp-vs-eng/</ref> How does Mawile spot the imposter in Chapter 18? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG]
*<ref>https://kantopia.wordpress.com/2018/09/29/pokemon-super-mystery-dungeon-evolution-isnt-that-like-maturing-quickly-jpn-vs-eng/</ref> Pokémon Super Mystery Dungeon: Evolution? Isn’t that like, maturing quickly? [JPN vs ENG]
<references />
<references />


[[Category:Super MD Gameplay Elements]]
[[Category:Super MD Gameplay Elements]]
[[Category:Pokémon Mystery Dungeon (series) Version Differences]]
[[Category:Pokémon Mystery Dungeon (series) Version Differences]]

Revision as of 03:51, 23 January 2023

Version Differences encompasses the Japanese, North American, and European releases of Pokémon Super Mystery Dungeon.

Dialogue Changes

  • In the English version, early on in the game, when the partner is showing the Serene Village to the hero, he or she calls the hero a "big Miltank" as a joke.
  • In the original Japanese version, when one of the Void Shadows impersonates Bunnelby, Mawile realizes he's an impostor because he refers to himself as オレ (meaning "I") rather than 自分(じぶん) (mening "myself") like he always does. This was changed or slightly tweaked in localizations:
    • In English, Mawile points out that the impostor says "I seen it" instead of "I saw it".
    • In French, Mawile claims Bunnelby would never say "de mes propres mirettes".
    • In Spanish,
    • The German version is almost the same as the original, as Bunnelby always refers to himself in the third person, but the impostor says "ich" (I).
    • In Italian, rather than using a grammatical clue, Mawile claims the way the impostor moves is unlike Bunnelby.
  • In the original Japanese version, when Audino introduces the class to the topic of evolution, the partner mistakenly thinks it's about sex, and Shelmet seems to make the same assumption. This was changed in each localization:
    • In English, the partner thinks evolutions is "maturing quickly".
    • In French, Shelmet has a surprised reactions, and the partner mishears "évolution" (evolution) as "ébullition" (boiling).
    • In Spanish,
    • In German, Shelmet has a surprised reaction similar to the original, however the partner asks if it's about developing a film. Evolution in German is called Entwicklung, which can also mean development.
    • In Italian, Shelmet mishears "evoluzione" (evolution) as "ebollizione" (boiling), while the partner mishears it "rivoluzione" (revolution), and claims they've already studied the topic in history class.


Miscellaneous

  • Text and graphics were changed to match the available language(s).
  • Wonder Mail codes are different in each version.
  • In the European version, it's impossible to choose whether the partner is male or female, always being forced as female instead. The Japanese and North American versions give a choice right after choosing the Pokémon species.
  • When the icon of the European and North American versions of the game are hovered over in the Nintendo 3DS HOME Menu the banner plays the recruitment jingle like Adventure Squad and Gates to Infinity, while the original Japanese version plays the new Connection Orb sound effect.


See Also

Template:Super MD Miscellaneous Navbox

References

  • [1] How does Mawile spot the imposter in Chapter 18? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG]
  • [2] Pokémon Super Mystery Dungeon: Evolution? Isn’t that like, maturing quickly? [JPN vs ENG]